<Header>
<Author: 李白>
<Title: 清平調詞三首 二>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: The tune "Clear Happiness">
<BookPage: 89>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
一枝穠豔露凝香，
雲雨巫山枉斷腸。
借問漢宮誰得似，
可憐飛燕倚新妝。
<End Poem>
<Translation>
I am seduced by a spray of red blossom fragrant with dew,
Loneliness like that of the spirit of the clouds and rain inspires a hopeless heart-broken longing.
Let me ask who in the Han palace was to be compared with her?
Not even the "flying swallow" in her grand toilet, for all her languishing beauty.
<End Translation>